As principais diferenças entre o Inglês britânico e o americano
- 14 de jun. de 2016
- 3 min de leitura
Essas diferenças se dão nos campos da ortografia, do vocabulário, da gramática e da pronúncia. E aqui serão abordados mais amplamente os conhecimentos sobre as 3 primeiras categorias:
Quanto a ortografia, por vezes as palavras mudam parcialmente a escrita ao transitarem de um inglês ao outro.
Exemplos:
Significado em Português Escrita em Inglês Americano Escrita em Inglês Britânico cinza gray grey
cor color colour
mãe mom mum
pijama pajamas pyjamas
pneu tire tyre
teatro theater theatre
organizar organize organise
diálogo dialog dialogue
ofensa offense offence
matrícula enrollment enrolment
Há outras palavras que também mudam de forma semelhante a essas expostas, sendo possivel perceber-se, então, uma certa padronização nessas alterações. Por exemplo:
* O "u" acrescido na parte final da palavra color, ao se passar do inglês americano para o britânico, também é acrescido em:
"behavior" e "behaviour" (que em português, significam comportamento)
"neighbor" e "neighbour" (em pt.,vizinho)
"honor" e "honour" (em pt., honra)
"favor" e "favour" (em pt., favor)
"humor" e "humour" (em pt., humor), entre outros
* Em "theater" e "theatre", é possível perceber uma inversão na posição do "er" final, e o mesmo se dá em:
"meter" e "metre" (em pt., metro)
"liter" e "litre" (em pt., litro)
"center" e "centre" (em pt., centro)
"maneuver" e "maneuvre" (em pt., manobra), entre outros
* Em "organize" e "organise", há a alteração da terminação "ize" para "ise", exatamente como em:
"apologize" e "apologise" (em pt.,desculpar-se)
"realize" e "realise" (em pt., perceber)
"recognize" e "recognise" (em pt., reconhecer)
"criticize" e "criticise" (em pt., criticar), entre outros
* De "dialog" para "dialogue", a terminação deixa de ser "og" , com o "g" mudo ao final, e passa a ser "ogue", sendo o "g" então acrescido de "u" e de "e", assim como em:
"catalog" e "catalogue" (em pt., catálogo)
"monolog" e "monologue" (em pt., monólogo)
"analog" e "analogue" (em pt., análogo), entre outros
* Em "offense" e "offence" a terminação "ense" passa a ser "ence". Como outros exemplos, estão:
"defense" e "defence" (em pt., defesa)
"license" e "licence" (em pt., licença), entre outros
* De "enrollment" para "enrolment" há a perda de um "l". No entanto, a questão do "l" se dá de forma diferente, podendo ocorrer uma perda ou acréscimo dele, variando entre inglês americano e britânico, sem a aplicação de um mesmo padrão sempre.São exemplos:
Inglês Americano Inglês Britânico Significado em Português
counselor counsellor conselheiro
fulfill fulfil preencher
marvelous marvellous maravilhoso
skillful skilful habilidoso
Quanto ao vocabulário, por vezes palavras diferentes nos dois Ingleses se referem a uma mesma coisa, podendo também palavras iguais nos dois terem significados diferentes. Por exemplo:
No Britânico, fag significa cigarro. Já no americano, é um termo pejorativo usado contra homossexuais. Cigarro no americano seria "cigarette". Assim como a palavra pants, que no Inglês Britânico, significa roupa de baixo (cueca), e no americano significa calça. Calça no britânico seria "trousers"
Inglês Americano Inglês Britânico Significado em Português
apartment flat apartamento
lawyer barrister, solicitor advogado
elevator lift elevador
closet wardrobe armário
drunk pissed bêbado
fall autumn outono
sidewalk pavement c alçada
gas petrol gasolina
garbage rubbish lixo
cab taxi táxi
smart clever inteligente
college university faculdade
french fries chips batatas fritas
vacation holiday férias
candy sweets doces
bathroom toilet banheiro
cookies biscuit biscoito
eraser rubber borracha
downtown town centre centro da cidade
movie film filme
flashlight torch lanterna
sneakers trainers tênis
street road rua
truck lorry caminhão
subway underground metrô
E quanto a gramática, o modo de estruturação das frases nos dois ingleses, principalmente para a oralidade, é bem diferente.
O Inglês Britânico costuma ser mais formal enquanto o Americano apresenta algumas características que visam uma espécie de "facilitação" da fala.
Por exemplo, o Present Perfect: os ingleses costumam usar esse tempo verbal com bem mais frequencia, enquanto os americanos acabam ocultando quase sempre o verbo "have" da frase, tranformando- a em um Past Perfect, como de "I have lost my keys" para "I lost my keys". (Na primeira, alguém perdeu as chaves recentemente, e ainda não as achou, enquanto na segunda, a perda pode ter acontecido em um passado bem mais distante).
No inglês britânico, o have também é muito usado como possessivo, como na estrutura "have you got a bike?" . No inglês americano, a mesma frase provavelmente seria feita da seguinte maneira: "do you have a bike?"(ambas, significando "vc tem uma bicicleta?")
Expressões como "stay at home" (fique em casa) e "go and play soccer" (vá jogar futebol), que poderiam facilmente ser ditas por um londrino, passariam a ser "stay home" e "go play soccer" se entoadas por um estadunidense.
Referências para a elaboração do texto:
http://brasilescola.uol.com.br/ingles/american-english-x-british-english.htm
http://www.mundovestibular.com.br/articles/15967/1/As-diferencas-entre-o-Ingles-Britanico-e-Americano-/Paacutegina1.html
http://www.englishtown.com.br/blog/ingles-americano-x-ingles-britanico/
http://www.redeinglesa.com.br/2013/01/diferencas-ingles-britanico-americano.html
http://mundoeducacao.bol.uol.com.br/ingles/diferencas-entre-ingles-britanico-ingles-americano.htm
http://culturainglesa-sc.com.br/4-diferencas-entre-o-ingles-americano-e-britanico-que-voce-deve-conhecer/
http://exame.abril.com.br/carreira/noticias/6-diferencas-importantes-entre-ingles-britanico-e-americano


Comentários