top of page

As principais diferenças entre o Inglês britânico e o americano

  • 14 de jun. de 2016
  • 3 min de leitura

Essas diferenças se dão nos campos da ortografia, do vocabulário, da gramática e da pronúncia. E aqui serão abordados mais amplamente os conhecimentos sobre as 3 primeiras categorias:

Quanto a ortografia, por vezes as palavras mudam parcialmente a escrita ao transitarem de um inglês ao outro.

Exemplos:

Significado em Português Escrita em Inglês Americano Escrita em Inglês Britânico cinza gray grey

cor color colour

mãe mom mum

pijama pajamas pyjamas

pneu tire tyre

teatro theater theatre

organizar organize organise

diálogo dialog dialogue

ofensa offense offence

matrícula enrollment enrolment

Há outras palavras que também mudam de forma semelhante a essas expostas, sendo possivel perceber-se, então, uma certa padronização nessas alterações. Por exemplo:

* O "u" acrescido na parte final da palavra color, ao se passar do inglês americano para o britânico, também é acrescido em:

"behavior" e "behaviour" (que em português, significam comportamento)

"neighbor" e "neighbour" (em pt.,vizinho)

"honor" e "honour" (em pt., honra)

"favor" e "favour" (em pt., favor)

"humor" e "humour" (em pt., humor), entre outros

* Em "theater" e "theatre", é possível perceber uma inversão na posição do "er" final, e o mesmo se dá em:

"meter" e "metre" (em pt., metro)

"liter" e "litre" (em pt., litro)

"center" e "centre" (em pt., centro)

"maneuver" e "maneuvre" (em pt., manobra), entre outros

* Em "organize" e "organise", há a alteração da terminação "ize" para "ise", exatamente como em:

"apologize" e "apologise" (em pt.,desculpar-se)

"realize" e "realise" (em pt., perceber)

"recognize" e "recognise" (em pt., reconhecer)

"criticize" e "criticise" (em pt., criticar), entre outros

* De "dialog" para "dialogue", a terminação deixa de ser "og" , com o "g" mudo ao final, e passa a ser "ogue", sendo o "g" então acrescido de "u" e de "e", assim como em:

"catalog" e "catalogue" (em pt., catálogo)

"monolog" e "monologue" (em pt., monólogo)

"analog" e "analogue" (em pt., análogo), entre outros

* Em "offense" e "offence" a terminação "ense" passa a ser "ence". Como outros exemplos, estão:

"defense" e "defence" (em pt., defesa)

"license" e "licence" (em pt., licença), entre outros

* De "enrollment" para "enrolment" há a perda de um "l". No entanto, a questão do "l" se dá de forma diferente, podendo ocorrer uma perda ou acréscimo dele, variando entre inglês americano e britânico, sem a aplicação de um mesmo padrão sempre.São exemplos:

Inglês Americano Inglês Britânico Significado em Português

counselor counsellor conselheiro

fulfill fulfil preencher

marvelous marvellous maravilhoso

skillful skilful habilidoso

Quanto ao vocabulário, por vezes palavras diferentes nos dois Ingleses se referem a uma mesma coisa, podendo também palavras iguais nos dois terem significados diferentes. Por exemplo:

No Britânico, fag significa cigarro. Já no americano, é um termo pejorativo usado contra homossexuais. Cigarro no americano seria "cigarette". Assim como a palavra pants, que no Inglês Britânico, significa roupa de baixo (cueca), e no americano significa calça. Calça no britânico seria "trousers"

Inglês Americano Inglês Britânico Significado em Português

apartment flat apartamento

lawyer barrister, solicitor advogado

elevator lift elevador

closet wardrobe armário

drunk pissed bêbado

fall autumn outono

sidewalk pavement c alçada

gas petrol gasolina

garbage rubbish lixo

cab taxi táxi

smart clever inteligente

college university faculdade

french fries chips batatas fritas

vacation holiday férias

candy sweets doces

bathroom toilet banheiro

cookies biscuit biscoito

eraser rubber borracha

downtown town centre centro da cidade

movie film filme

flashlight torch lanterna

sneakers trainers tênis

street road rua

truck lorry caminhão

subway underground metrô

E quanto a gramática, o modo de estruturação das frases nos dois ingleses, principalmente para a oralidade, é bem diferente.

O Inglês Britânico costuma ser mais formal enquanto o Americano apresenta algumas características que visam uma espécie de "facilitação" da fala.

Por exemplo, o Present Perfect: os ingleses costumam usar esse tempo verbal com bem mais frequencia, enquanto os americanos acabam ocultando quase sempre o verbo "have" da frase, tranformando- a em um Past Perfect, como de "I have lost my keys" para "I lost my keys". (Na primeira, alguém perdeu as chaves recentemente, e ainda não as achou, enquanto na segunda, a perda pode ter acontecido em um passado bem mais distante).

No inglês britânico, o have também é muito usado como possessivo, como na estrutura "have you got a bike?" . No inglês americano, a mesma frase provavelmente seria feita da seguinte maneira: "do you have a bike?"(ambas, significando "vc tem uma bicicleta?")

Expressões como "stay at home" (fique em casa) e "go and play soccer" (vá jogar futebol), que poderiam facilmente ser ditas por um londrino, passariam a ser "stay home" e "go play soccer" se entoadas por um estadunidense.

Referências para a elaboração do texto:

http://brasilescola.uol.com.br/ingles/american-english-x-british-english.htm

http://www.mundovestibular.com.br/articles/15967/1/As-diferencas-entre-o-Ingles-Britanico-e-Americano-/Paacutegina1.html

http://www.englishtown.com.br/blog/ingles-americano-x-ingles-britanico/

http://www.redeinglesa.com.br/2013/01/diferencas-ingles-britanico-americano.html

http://mundoeducacao.bol.uol.com.br/ingles/diferencas-entre-ingles-britanico-ingles-americano.htm

http://culturainglesa-sc.com.br/4-diferencas-entre-o-ingles-americano-e-britanico-que-voce-deve-conhecer/

http://exame.abril.com.br/carreira/noticias/6-diferencas-importantes-entre-ingles-britanico-e-americano


 
 
 

Comentários


© 2014 UERJ. Proudly created with Wix.com

bottom of page