Quer falar como um nativo? Essas expressões idiomáticas da Lingua Inglesa vão te ajudar!
- 12 de abr. de 2016
- 10 min de leitura
O Que São Expressões Idiomáticas?
Expressões idiomáticas inglesas são frases cujo significado não corresponde ao que as palavras individuais sugerem.
Elas foram se desenvolvendo ao longo do tempo e, por isso, podem não fazer sentido para você. Estas expressões idiomáticas se servem muito de analogias e metáforas.
Vamos supor que você está tranquilamente lendo um livro ou uma revista, em inglês, sem a menor dificuldade. De repente você se pega lendo e relendo a mesma frase ou parágrafo e uma sensação de desconforto ou angústia começa a se apoderar de você. Você lê o trecho novamente, com o maior cuidado, palavra por palavra, conferindo o significado de cada uma no dicionário. Nada; você não entende nada. Em desespero, você resmunga baixinho: “Isto não é inglês — ou é uma brincadeira ou um erro de impressão”. Na verdade, você está sentindo todos os sintomas de uma expressão idiomática.
Por isso, hoje vamos citar e explicar algumas delas, que são bem populares e necessárias ao nosso entendimento, caso desejemos nos comunicar sem dificuldades com um falante do idioma:
(To) Hit the books
No sentido literal, hit the books significa bater, esmurrar ou esbofetear (to hit) seus livros (books). No entanto, esta é uma expressão idiomática inglesa comum entre estudantes, sobretudo estudantes americanos fazendo faculdade que precisam estudar muito. A expressão significa simplesmente “estudar” e é uma forma de você dizer a seus amigos que você vai estudar. Pode ser para uma prova final, uma prova a meio do semestre ou mesmo uma prova de inglês.
“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”
(To) Hit the sack
Tal como a primeira expressão, o significado literal desta seria bater em uma saca (um saco grande geralmente usado para transportar produtos a granel, como farinha, arroz ou mesmo terra). Mas, na verdade, to hit the sack significa ir para a cama, pelo que você usaria esta expressão para dizer a seus amigos ou familiares que você está muito cansado e vai dormir. Em vez de dizer hit the sack, você também pode dizer hit the hay.
“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”
(To) Twist someone’s arm
To twist someone’s arm significa literalmente pegar no braço (arm) de alguém e torcê-lo (twist), algo que poderia ser bem doloroso se você interpretasse a expressão literalmente. Na verdade, se seu arm has been twisted, isso quer dizer que alguém conseguiu convencer você a fazer algo que você talvez nem quisesse.
E se você, por acaso, twist someone else’s arm, isso quer dizer que você é muito bom a convencer outras pessoas e que elas finalmente aceitaram fazer algo após você insistir que elas o fizessem.
Tom: Jake you should really come to the party tonight!
Jake: You know I can’t, I have to hit the books (study).
Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?
Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!
(To be) Up in the air
Quando pensamos literalmente em algo up in the air, imaginamos algo flutuando ou voando pelos ares (in the air), como um avião ou balão. Mas, na realidade, se alguém disser a você que as coisas estão up in the air, isso é sinal de que essas coisas estão incertas ou indefinidas; ainda não foram feitos planos concretos.
“Jen have you set a date for the wedding yet?”
“Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.”
(To) Stab someone in the back
Se interpretarmos esta expressão de forma literal, poderemos vir a ter muitos problemas com a polícia, visto que acabaríamos pegando em uma faca, ou outro objeto afiado, e a espetaríamos (to stab) nas costas (in the back) de alguém.
No entanto, enquanto expressão idiomática, to stab someone in the back significa magoar emocionalmente alguém que era próximo e que confiava em nós por trairmos essa pessoa em segredo e quebrarmos sua confiança. À pessoa que faz isso, nós chamamos de back stabber.
“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”
“No! I thought they were best friends, what did she do?”
“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”
“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”
(To) Lose your touch
Esta expressão significa literalmente perder (to lose) a capacidade de tocar ou de sentir (touch) com seus dedos ou mãos. Mas, na verdade, to lose your touch significa perder uma capacidade ou talento que você costumava ter quando lidava com coisas, pessoas ou situações.
Esta expressão é usada quando as pessoas costumam ser boas em algo, mas depois deixam de conseguir fazê-lo com o sucesso de antes.
“I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”
“It looks like you’ve lost your touch with the ladies.”
“Oh no, they used to love me, what happened?”
(To) Ring a bell
O significado literal de ring a bell é simplesmente esse: Você poderia fazer a campainha (bell) da escola tocar (ring) para os alunos saberem que é hora de irem para a sala de aula ou você poderia tocar à campainha da porta de casa de alguém.
Mas esta expressão se refere a quando alguém menciona algo que soa familiar para você, algo que você talvez já tenha escutado. Por outras palavras, quando alguém diz algo que você pensa já ter escutado antes, soam alarmes em sua cabeça e você tenta se lembrar da razão pela qual o nome ou lugar mencionado soa familiar.
“You’ve met my friend Amy Adams, right?”
“Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year?”
(To) Sit tight
To sit tight é uma expressão idiomática inglesa meio estranha que significa sentar (to sit) e contrair o corpo de forma rígida (tight), que seria algo desconfortável de se fazer, para além de ser algo estranho de se ver.
Mas, quando uma pessoa diz a você to sit tight, o que ela quer dizer é que você deve aguardar pacientemente e não fazer nada até chegar o momento certo.
“Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out?”
“Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going to have to sit tight.”
(To) Pitch in
Esta expressão inglesa não faz sentido nenhum se você a tentar interpretar ao pé da letra. Mas, em sentido figurado, ela significa contribuir para algo ou alguém ou participar em algo.
Então, se seu pai falar para sua família que ele quer que todos pitch in no próximo fim de semana e que ajudem a limpar o quintal, isso quer dizer que ele quer que todos participem na limpeza do quintal e ajudem a fazer as coisas mais rápido.
“What are you going to buy Sally for her birthday?”
“I don’t know I don’t have much money.”
“Maybe we can all pitch in and buy her something great.”
A conversa acima sugere que cada um dos amigos de Sally deve contribuir com algum dinheiro para que eles possam comprar um presente maior e melhor para ela em conjunto.
(To be) A rule of thumb
Os polegares (thumbs) podem governar algo ou estabelecer regras (to rule)? Ou você pode literalmente governar um polegar? Se analisar a expressão logicamente, ela não significa absolutamente nada e não faz sentido algum. Mas, quando você escuta alguém falar as a rule of thumb, a pessoa está sim dizendo algo: ela quer dizer que aquilo que ela está dizendo é uma regra geral ou comum, ainda que não seja uma regra oficial.
Estas rules of thumb não têm base na ciência ou em investigações, são apenas princípios gerais. Por exemplo, não existe nenhuma lei científica que diga que você deve adicionar óleo à água fervente quando cozinha macarrão, mas é uma rule of thumb e é aplicada pela maior parte das pessoas para que o macarrão não fique grudado na base da panela.
“As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.”
“Why? There’s no rule stating that!”
“Yes, but it’s what all gentlemen do.”
(To be) Under the weather
Você pode estar literalmente sob o clima (weather)? Provavelmente sim, se você pensar em ficar por baixo das nuvens, chuva e sol, mas isso não faz sentido. Na verdade, se você se sente under the weather, você não está com seu humor habitual e pode até se sentir um pouco doente ou indisposto. Essa sensação de mal-estar não é grave; pode ser só cansaço extremo por estudar demais ou uma dor de cabeça forte no início de uma gripe.
“What’s wrong with Katy, mom?”
“She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest.”
(To) Blow off steam
Uma pessoa não pode realmente expirar ou soprar (to blow) vapor quente (steam) — só equipamentos elétricos podem fazer isso, como as chaleiras elétricas. Então, o que se quer dizer quando uma pessoa blows off steam?
Se você está zangado, estressado ou sentindo outras emoções intensas e você quer se livrar delas para voltar a se sentir melhor, você irá blow off steam por fazer algo que alivie seu estresse, tal como exercício físico.
“Why is Nick so angry and where did he go?”
“He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam.”
(To) Look like a million dollars/bucks
Não seria incrível se nós realmente pudéssemos ter o aspeto de um milhão de dólares (look like a million dollars)? Nós seríamos ricos, mas não é esse o caso aqui. Se alguém disser que você look like a million bucks, você deve considerar isso como um grande elogio porque significa que você está com um visual fantástico e muito atraente.
Embora esta expressão idiomática inglesa possa ser usada ocasionalmente para homens, ela é mais usada para elogiar mulheres. E ainda que algumas de suas amigas possam estar lindas todos os dias, você deve guardar esta expressão para ocasiões especiais em que elas realmente tenham feito um esforço especial em relação a sua aparência, como no baile de finalistas ou em um casamento.
“Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening. I love your dress!”
(To) Cut to the chase
Quando alguém diz a você para cut to the chase, isso significa que você está falando demais e ainda não chegou ao ponto principal. Quando alguém usa esta expressão idiomática, a pessoa está dizendo a você para chegar logo à parte importante, sem tantos detalhes. Tenha cuidado ao usar esta expressão, pois se a usar quando fala com pessoas como um professor de faculdade ou seu patrão, será considerado rude e mal-educado.
Se estiver falando para um grupo de pessoas, como seus empregados, e disser I’m going to cut to the chase, isso significa que tem coisas que você precisa dizer, mas não tem muito tempo, por isso você vai saltar para as partes importantes para que todos entendam.
“Hi guys, as we don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been having some major problems in the office lately.”
(To) Find your feet
É possível perder seus pés (feet)? De jeito nenhum, eles estão presos ao seu corpo! Então, o que as pessoas querem dizer quando falam que estão tentando find their feet? Se você se deparar com uma nova situação, tal como viver em um novo país ou ter que se adaptar em uma nova faculdade, você pode dizer I’m still finding my feet. Isso significa que você ainda está se adaptando e se acostumando com o novo ambiente.
“Lee, how’s your son doing in America?”
“He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all.”
(To) Get over something
Se pensar bem, você pode literalmente passar por cima de algo (get over something), por exemplo, por cima de uma cerca — mas não é esse o sentido habitual desta frase em inglês.
Imagine que você está vivendo um momento difícil, como o fim de um relacionamento com sua namorada ou namorado — é difícil. Mas, quando o tempo passar e você deixar de pensar na pessoa que amava, isso significa que você have gotten over him/her, que você já não se preocupa com o assunto e já não sofre com ele. Também é possível que você get over an illness, o que significaria que você recuperou totalmente de uma doença (illness).
“How’s Paula? Has she gotten over the death of her bird yet?”
“I think so. She’s already talking about getting a new one.”
(To) Keep your chin up
Você acabou de brigar feio com um amigo? Você chumbou em sua prova final de inglês? Seu time favorito perdeu em uma final? Você perdeu seu emprego? Se você respondeu “sim” a alguma dessas questões, então você provavelmente se sente em baixo e meio deprimido, não é mesmo?
Em uma situação dessas, um amigo que queira ajudar você poderá dizer keep your chin up. Quando alguém usa esta expressão, a pessoa está dando apoio a você e dizendo algo como “seja forte, você vai ultrapassar isso” ou “não se deixe afetar por essas coisas.”
“Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet?”
“No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there!”
“Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chin up buddy and don’t stress.”
(To be) Born with a silver spoon in the mouth
A tradução literal de "John was born with a silver spoon in his mouth" é "John nasceu com uma colher de prata na boca". Mas o que poderia significar essa expressão? Se verificarmos a origem dela, torna-se bem simples entendermos. Em tempos antigos, era o costume os padrinhos darem ao afilhado uma pequena colher como voto de que nada lhe faltaria, especialmente comida. Nas famílias mais abastadas a colher seria, no mínimo, de prata. Daí o significado de que John nasceu em uma família endinheirada (em português, diríamos em berço de ouro, também uma metáfora).
(To) Face the music
Dito de forma literal, facing the music significaria voltar seu corpo na direção da música (music) e ficar de frente para ela (to face). Mas se um amigo ou familiar seu disser para você face the music, o significado é muito mais duro.
A expressão significa encarar ou lidar com a realidade de uma situação e aceitar todas as consequências, sejam elas boas ou más (mas sobretudo as más). Talvez você esteja evitando algo porque está inseguro ou tem medo dos resultados. Talvez você tenha mentido para um professor que entretanto descobriu a verdade e agora você tem de face the music e aceitar a punição.
“I can’t understand why I failed math.”
“You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do.”
Retirado e/ou adaptado de:
http://www.fluentu.com/english/blog/pt-br/expressoes-idiomaticas-inglesas/
http://www.inglesnosupermercado.com.br/faces-ingles-expressoes-idiomaticas/


Comentários